2009년 07월 19일
금서목록 15권 정발..
아호게는 너무했다.
OTL.
원문인 アホ毛를 어원을 설명해주는 건 좋은데 이걸 그대로 아호게로 번역해서
작품 내내 아호게 아호게 해대는게 참 좌절스러웠습니다.(..)
이건 바보털로 번역하는게 정상 아닐런지..(..)
주석까지 달은 건 좋지만 차라리 바보털로 번역하고, 주석 달고 원문 & 읽는 법 표기로 가는게 나았을 것 같네요.
진짜 아호게는 아니었다.(..)
이게 아무리 은어라지만 원문 발음 표기할만한 거였나는 의문.
데카를 그대로 은어 처리해서 데카로 하느냐,
짭새로 번역하느냐 정도의 차이겠지만 보통 은어도 대체할 번역이 있다면 번역하는 게 기본일텐데 말이죠.
데카렌쟈. 급의 타이틀 정도라면 원문 발음 번역도 그렇다 치겠습니다만..
이번 권은 지나치게 아쉽네요.
OTL.
원문인 アホ毛를 어원을 설명해주는 건 좋은데 이걸 그대로 아호게로 번역해서
작품 내내 아호게 아호게 해대는게 참 좌절스러웠습니다.(..)
이건 바보털로 번역하는게 정상 아닐런지..(..)
주석까지 달은 건 좋지만 차라리 바보털로 번역하고, 주석 달고 원문 & 읽는 법 표기로 가는게 나았을 것 같네요.
진짜 아호게는 아니었다.(..)
이게 아무리 은어라지만 원문 발음 표기할만한 거였나는 의문.
데카를 그대로 은어 처리해서 데카로 하느냐,
짭새로 번역하느냐 정도의 차이겠지만 보통 은어도 대체할 번역이 있다면 번역하는 게 기본일텐데 말이죠.
데카렌쟈. 급의 타이틀 정도라면 원문 발음 번역도 그렇다 치겠습니다만..
이번 권은 지나치게 아쉽네요.
# by | 2009/07/19 22:45 | 잡담 | 트랙백 | 덧글(0)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]